|
“微机室”(ComputerRoom)被翻译为"CompiterRoom",烧伤科(Burnunit)被翻译成"Burnwnit"……7月11日,,洛阳市第一人民医院门诊楼一楼电梯口的《门诊楼分布示意图》(如图)存在中英文对照不规范的问题,有损医院的良好形象。 当天上午9时许,记者来到洛阳市第一人民医院走访,在门诊楼一楼大厅的电梯口处,墙上张贴着一块巨大的楼层示意图,详细介绍了每个楼层的科室分布情况,示意图采用中英文对照形式。记者仔细查看发现,该示意图中存在多处单词拼写错误,有很多英文翻译让人看了摸不着头脑。而在门诊楼大厅的其他地方和住院楼,这些地方的示意图也存在大量的翻译错误。
记者注意到,这些英文翻译并没有大的语法错误,大多是一些单词的拼写错误。如"Department"(部门)一词在多个地方用到,有很多地方却将中间的"r"和"t"调换位置,错误拼写成"Depatrment";“接诊”的英文翻译应为"Receptionpatient",医院标志牌上却将"Reception"错误拼写为"Recption",少了一个"e",意思大相径庭。
采访中,一位戴眼镜的女士告诉记者,这么低级的错误,难道医院就没有发现?要是外籍患者来此就诊不是闹笑话吗?对于中国的患者来说,这些英文翻译也许不是那么重要,但是如果外籍患者看到这些翻译,很可能会产生疑问,并给他们的就诊带来不便。
医院方面接受采访时称,这些标志牌子是一家复印店做的,他们也不太懂英文,医院将马上对照指示牌进行更换。
|
|